Omakamba ma Muxima

Envie este artigo por email

Estória contada por Mário Pereira  

Omakamba ma Muxima

1.- Mungu, mu vwa wa kizuwa mu kwinyi wa mbeji, kizuwa kya kwinyi wa mivu ni tanu wa monamongwa dijina dye Kandumba, tondolaya kizuwa kyengi – wabene mukwijiya João dya Nzamba, tata mongwa wa mona mwenyo wakexile mukulebesa mukutu mu ubitilu wa izuwa, se tata ni mama ni jipange kuwivila, kyangena ana akexile kumumona mu ulebelu wa itangana, abuwama ni kizongelu kya monandenge mwenyo kyakexile mukulunga, mu kubita ku polo jikambuta ojo ni ulebelu wa wofele, sumbala ulembwelu wa ukudilu wa kuma!
2.- Omakamba, matundu bwazukama anga matundu we hanji dikanga dya dibata dya monandenge mwenyo watungile kwenyoko kyabitile kya mivu itanu, makexile mukukingila kukala kwenyoko kwala kusobesa, sekwandala kivutwilu, owutemenu wobongolole kya ukulu, kwala kuwujituna mu makanda ma ukininu wokalakale kyambote mu dibata dya mulongixi dijina dye Man João, mu njila ya Ukumbu mu museke mwa Rangelu kwenyoko kya.
3.- Iyi yondokala kizuwa kya kubandesa owuzediwilu mu kitala kyafwamena ukala kyene pe, ki muthu woso woso utena kulanda kwa kitembu kyamukondoloka, okitembu kyazele ni umbande wa kubana ubwiminu kwila mwenyu wabindama kukala – wadiboto Lukambu lwa Menya, munzenza ni kamba dya muxima dya João dya Nzamba, kwila wakexile mukwambela kuma ni dikanu dye dyoso dyezala kuma Nzambi mwene wabangele okukala kwa, kala jitata ja mongwa anga mukonda dya kyenyeki pe, wakexile hanji mukwambela, okudibana kwa, mukonda dya kukala kudibana kwanzambi, katenenye, mu kifwa kyoso kyoso, kuwutakula boxi ku mbandu ya athu akambe kutunda kejiya odifula dyaxixima anga dyateme dya muswinyi ya kola ni ngibidi kumoxi, yobatule kyambote kina ni kangumba kezala ndunge katungu mu njibela ya diyala dyoso dyoso ni kijingu kya kukala ni dijina dyenyedi, kwila kimokyo kyakexile kukixinjika, mu kitangana kyakayelaku, mu kifwa kya nganda, kwala ububilu wa kitoto kyobange ni ndunge, kwala amoxi, kisangwa kwala athu akamukwa akexile we hanji mukujimbulula kuma iyi yene odijina dyatokala, kwila mu nzuku ye, kyene kimoxi – wazubile mukutangela, moxi ya utalelu wakumbulula wa athu amoxi kwenyoko kwila, afika ajimbulula, akexile mukulemesa mitwe ya mu kijimbwete kya kusambulula kwa!
4.- Mukukumbulula yoso ungana wa diyala dyakexile mukwambela, munzangala umoxi ni kwinyi ya mivu ngo ni nake, wabingi kuma kitangelu kyanzambi kyafwamene kukikatula kyene pe, okukala mukwambela dijina dya Nzambi kyakexile kikuma se kiyukilu kya kiloloku mu kalunga tubya kwebi mwene wonzokala mu kizuwa kyoso kyoso kwila mwene wakexile we kya kukuba kuma kyonzolandukilye anga sekatumakenye muthu wabange mivu watumanene kwenyoko, wonzomubana dingi matangelu makamukwa majingi kutumaka kyonzotexika boxi owandalu wa kwandala kuzombela oso wakambe kumuzukama!
5.- Ngivwe hanji, eye wafumana nganda – wabangamana omunzangala ni kifwa kala wakukuma – ngonzokwandala kuma wonzozwela – kuma wala mukutangela kwila mukonda dya kukala kamba dya muxima dya tata mongwa mwenyo eye ukala we kya tata a mongwa wa mona mwenyo wabange mivu, - kwala o ifa itukale mu lumbu lwenoyo lwa kusamba muthu wala ni ndunge ya ukalakalu watokala mukundunda mukutu ni mukutu, kikale we hanji ngombo ni ngombo kwila ndumba ya athu kala enu mwenu - adyakimi kala mwakyandala mukizwela – aluku, exi, masemba!
6.- Sekima kiki kidi, kyenyeki pe, eme ngonzodibangulula we kamba dye dya muxima, sekukala we hanji ni matelu makamukwa, mba ni wilukilu wadyangela udibatula mukubekela mu kididi okyo, kwala maku me, yoso ditelu dya kididi kiki dibalakala woso ukamba kudibangela! – Ngyambele hanji mbe iyi pe kima kyanyi, eye u mundongi wa kaxaxi ka mbinda, kwila eye mwene wafwamene, kana kubulakana kwami kwatulula, mba kindundu kya mbamba kyoxidise ni matete makudikwata mi kima kyoso kyoso kyonzo kukubangesa kuzula kizwatu ki wate, kyakambe kya kulumbila kwila kikala we hanji kukuvungina mukutu we wenyo wakambe muxima!
7.- Mukuzumbuka owukumbulwilu wenyo, eye u ngana wala ni kifwa kyakolo nzongo, kikale we hanji, eye u mwadya kimi, wambata kya mu kididi kya kusamba, mbengela ya kikuba yezala ni jilambula; jinguba jokange kya ni mbombo yozuze we kya; kitaba ni jindungu kwenyoko; mikondo yobange ni dikoko dyokele we kya; jimikate jitanu jakamukwa; ongoma ni kiba kya mbudi; omadimba ni kisanji ni axiki ya kumoxi,…
8.- Kwabu kya, kubangamane dingi: ongolokela yobange kya; okudibana kwetu kwa makamba woxikane kya anga woxindi we kya boxi, ni jimbangi joso jala benyaba!
9.- Eye anga uxikana, kamba dyami kikundilwa, kyenyeki ngo monamongwa yetu wondokwivila owutemenu wamukambe, kyoso ki ukala mukwivila kuma owutangelu watundiwa kwala kilunji kyakambe kudilanga ukatesa owukamba ni muxima wa muthu ukala we hanji mukwivila kuma, mu kidi mwene, wonzokala ni tata a mongwa wafumana nganda!


OS COMPADRES

1- Amanhã, 9 de Agosto, dia dos 15 anos do afilhado Kandumba, viveremos um dia diferente – alertou João dya Nzamba, padrinho do miúdo que alteava o corpo à medida que os dias se iam passando, sem que os presentes - pai, mãe e irmãos - se apercebessem, ao contrário daqueles que o viam de vez em quando, boquiabertos com o tamanho que o fedelho ia ganhando, dando capote aos baixotes que se mantinham na mesma altura apesar do crescimento imparável do tempo!
2.- A malta amiga, oriunda de perto e de longe da casa onde o puto morava há mais de 5 anos, esperava estar presente para emprestar, sem o querer de volta, o calor que há muito acumulavam, para libertá-lo nos passos de dança adestrados para o efeito na casa do mestre Man João na rua da Vaidade, no Bairro Rangel.

3.- Será um dia de elevar a felicidade ao patamar que ela merece pois, não é qualquer um que almeja obter do ar circundante, o oxigénio capaz de dar o respiro que a vida precisa – vociferou Lukambu lwa Menya, vizinho e compadre de João dya Nzamba, que afirmava de boca cheia que fora Deus quem urdira o compadrio dos dois e, por isso mesmo, dizia, tal relação, por divina se tratar, não podia, de maneira nenhuma, ser derrubada por gente vulgar que não conhecia, inclusive, o quente sabor ardente duma lasca de cola e gengibre cortada a preceito por competente canivete alojado na algibeira de qualquer homem digno desse nome, cuja iguaria era empurrada, à posteriori, decentemente, pelo cachoar de um competente kitoto, para uns, kisangwa para quem entendesse ser esse o termo apropriado, facto que, no fundo, era precisamente a mesma coisa – rematava, sob o olhar céptico de alguns que, supostamente entendidos, abanavam a cabeça em sinal de contestação!
4.- Contrariando o que o nobre homem dizia, um rapazola dos seus 18 anos, não mais, pediu que o termo divino fosse banido da sua afirmação pois, a invocação do santo nome do Senhor constituía acto pecaminoso sem direito a perdão no inferno onde um dia haveria de estar, cujo dia jurava não tardar e, não fosse pelo respeito ao aniversariante que se encontrava presente, dir-lhe-ia mais algumas palavras dignas de respeito e que deitaria por terra a pretensão de querer vulgarizar quem não fosse da sua relação de proximidade!

5.- Oiça, meu caro senhor – continuou o rapaz com ar aborrecido – preferiria que dissertasse – já que afirma que por ser compadre do padrinho é também padrinho do miúdo, sobre as hipóteses de termos no salão de festa alguém adestrado em labor atinente ao choque corporal frontal a que muitos de vós – mais-velhos como gostais de afirmar -, apelidou de masemba!
6.- Em caso afirmativo, aí sim, eu também me tornaria seu compadre, sem mais condições, mas com um alerta fundamental que se resume em trazer para o local, pelas suas próprias mãos, o que a tradição deste lugar condena quem não o fizer! – ora diga-me lá o que é, seu filósofo de meia-tijela, que merecia, não a minha modesta atenção, mas um açoite de vergasta lambuzada em massa aderente que o fizesse despir a veste surrada que lhe encobre o desalmado corpo! 
7.- Para fim de conversa, caro senhor, leve para o local da festa, um saco de serapilheira repleto de sardinha; ginguba torrada com bombó assado; kitaba com jindungu; doce serrado; meia dúzia de mikates; o batuque com pele de carneiro; a marimba e o kisanji e seus tocadores;…,
8.- Não precisa de continuar: a encomenda está feita; o compadrio está aceite e assinado por baixo, com as testemunhas que aqui se encontram!
9.- E pode crer, meu adorável companheiro, só assim o nosso afilhado sentirá o calor que lhe falta quando sente que a verborreia exalada por mente incauta infesta a amizade e alma de quem sente que, realmente, devia ter um padrinho decente!

Comentários

Newsletter


Colabore com o Jornal Cultura - Envie-nos os artigos da sua autoria.

Colaboradores Ver todos